<Header>
<Author: 崔顥>
<Title: 黃鶴樓>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Yellow Crane Tower>
<BookPage: 138>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
昔人已乘白雲去，
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返，
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹，
春草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是，
煙波江上使人愁。
<End Poem>
<Translation>
The sage on yellow crane was gone amid clouds white.
           To what avail is Yellow Crane Tower left here?
Once gone, the yellow crane will ne'er on earth alight,
           Only white clouds still float in vain from year to year.
By sun-lit river trees can be count'd one by one;
           On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.
Where is my native land beyond the setting sun?
           The mist-veiled waves of River Han make me home-sick.
<End Translation>